1.《小雅·薇》原文及对照翻译

2.薇文言文

3.薇原文及翻译拼音

4.微原文古诗翻译

采薇翻译_薇翻译全文注释

薇(节选):

昔我往矣,杨柳依依。

今我来思,雨雪霏霏。

行道迟迟,载渴载饥。

我心伤悲,莫知我哀!

翻译:

回想当初我离开的时候,连杨柳都与我依依惜别。

如今回来路途中,却纷纷扬扬下起了大雪。

路途曲折漫长难行走,又渴又饥真劳累。

我心里不觉伤悲起来,没有人会懂得我的痛苦的!

一、注释

昔:从前,文中指出征时。

往:当初从军。

依依:形容柳丝轻柔、随风摇曳的样子。

思:用在句末,没有实在意义。

雨:音同“玉”,为 “下” 的意思。

雨(yù)雪:下雪。雨,这里作动词。

霏(fēi)霏:雪花纷落的样子。

迟迟:迟缓的样子。

载:又。

莫:没有人。

二、赏析

《薇》是《诗经·小雅》中的一篇。历代注者关于它的写作年代说法不一。但据它的内容和其它历史记载的考订大约是周宣王时代的作品的可能性大些。周代北方的猃狁(即后来的匈奴)已十分强悍,经常入侵中原,给当时北方人民生活带来不少灾难。历史上有不少周天子派兵戍守边外和命将士出兵打败猃狁的记载。从《薇》的内容看,当是将士戍役劳还时之作。诗中唱出从军将士的艰辛生活和思归的情怀。“昔我往矣,杨柳依依。今我来思,雨雪霏霏。”让那一股缠绵的、深邃的、飘忽的情思,从风景画面中自然流出,含蓄深永,味之无尽。

这四句诗被后人誉为《诗经》中最好的句子。这是写景记时,更是抒情伤怀。这几句诗句里有着悲欣交集的故事,也仿佛是个人生命的寓言。是谁曾经在那个春光烂漫的春天里,在杨柳依依中送别我?而当我在大雪飘飞的时候经历九死一生返回的时候,还有谁在等我?是《木兰辞》里亲人欢迎的盛况,还是《十五从军征》里荒草萋萋的情景?别离时的春光,回归时的大雪,季节在变换,时光在流逝,我们离去,我们归来,而在来来去去里,失去了什么又得到了什么呢?没有答案,只有漫天的飞雪中一个被沉重的相思和焦虑烧灼的又饥又渴的征人孤独的身影,步履蹒跚地,战战兢兢地走向他不知道的未来。

《诗经》及《薇》资料

《诗经》是我国最早的一部诗歌总桌集,共有311篇,相传为孔子编订。《诗经》在内容上分为《风》、《雅》、《颂》三个部分.反映了劳动与爱情、战争与程役、压迫与反抗、风俗婚姻、祭祖与宴会等方面,是周朝社会生活的一面镜子。

《薇》出自《诗经·小雅》,全诗六章,每章八句,以一个返乡戍卒的口吻,吟唱从军将士艰苦生活和复杂的情绪。

《小雅·薇》原文及对照翻译

薇(节选)佚名〔先秦〕

昔我往矣,杨柳依依。

今我来思,雨雪霏霏。

行道迟迟,载渴载饥。

我心伤悲,莫知我哀!

翻译:

回想当初我离开的时候,连杨柳都与我依依惜别。

如今回来路途中,却纷纷扬扬下起了大雪。

路途曲折漫长难行走,又渴又饥真劳累。

我心里不觉伤悲起来,没有人会懂得我的痛苦的!

作品简介与赏析

《薇》是《诗经·小雅》中的一篇。

历代注者关于它的写作年代说法不一。但据它的内容和其它历史记载的考订大约是周宣王时代的作品的可能性大些。周代北方的猃狁(即后来的匈奴)已十分强悍,经常入侵中原,给当时北方人民生活带来不少灾难。历史上有不少周天子派兵戍守边外和命将士出兵打败猃狁的记载。

从《薇》的内容看,当是将士戍役劳还时之作。诗中唱出从军将士的艰辛生活和思归的情怀。

薇文言文

《小雅·薇》原文及对照翻译

 《小雅?薇》是中国古代现实主义诗集《诗经》中的一篇。这是一首戎卒返乡诗,唱出从军将士的.艰辛生活和思归的情怀。全诗六章,每章八句。下面,我为大家分享《小雅?薇》原文及对照翻译,希望对大家有所帮助!

薇原文阅读

 出处或作者:诗经

 薇薇,薇亦作止。

 曰归曰归,岁亦莫止。

 靡室靡家,猃狁之故。

 不遑启居,猃狁之故。

 薇薇,薇亦柔止。

 曰归曰归,心亦忧止。

 忧心烈烈,载饥载渴。

 我戍未定,靡使归聘。

 薇薇,薇亦刚止。

 曰归曰归,岁亦阳止。

 王事靡盬,不遑启处。

 忧心孔疚,我行不来。

 彼尔维何,维常之华。

 彼路斯何,君子之车。

 戎车既驾,四牡业业。

 岂敢定居,一月三捷。

 驾彼四牡,四牡骙骙。

 君子所依,小人所腓。

 四牡翼翼,象弭鱼服。

 岂不日戒,猃狁孔棘。

 昔我往矣,杨柳依依。

 今我来思,雨雪霏霏。

 行道迟迟,载渴载饥。

 我心伤悲,莫知我哀。

薇对照翻译

 薇薇,薇亦作止。

 薇薇一把把,薇菜新芽已长大。

 曰归曰归,岁亦莫止。

 说回家呀道回家,眼看一年又完啦。

 靡室靡家,猃狁之故。

 有家等于没有家,为跟玁狁去厮杀。

 不遑启居,猃狁之故。

 没有空闲来坐下,为跟玁狁来厮杀。

 薇薇,薇亦柔止。

 薇薇一把把,薇菜柔嫩初发芽。

 曰归曰归,心亦忧止。

 说回家呀道回家,心里忧闷多牵挂。

 忧心烈烈,载饥载渴。

 满腔愁绪火辣辣,又饥又渴真苦煞。

 我戍未定,靡使归聘。

 防地调动难定下,书信托谁捎回家!

 薇薇,薇亦刚止。

 薇薇一把把,薇菜已老发杈枒。

 曰归曰归,岁亦阳止。

 说回家呀道回家,转眼十月又到啦。

 王事靡盬,不遑启处。

 王室差事没个罢,想要休息没闲暇。

 忧心孔疚,我行不来。

 满怀忧愁太痛苦,生怕从此不回家。

 彼尔维何,维常之华。

 什么花儿开得盛?棠棣花开密层层。

 彼路斯何,君子之车。

 什么车儿高又大?高大战车将军乘。

 戎车既驾,四牡业业。

 驾起兵车要出战,四匹壮马齐奔腾。

 岂敢定居,一月三捷。

 边地怎敢图安居?一月要争几回胜!

 驾彼四牡,四牡骙骙。

 驾起四匹大公马,马儿雄骏高又大。

 君子所依,小人所腓。

 将军威武倚车立,兵士掩护也靠它。

 四牡翼翼,象弭鱼服。

 四匹马儿多齐整,鱼皮箭袋雕弓挂。

 岂不日戒,猃狁孔棘。

 哪有一天不戒备,军情紧急不卸甲!

 昔我往矣,杨柳依依。

 回想当初出征时,杨柳依依随风吹;

 今我来思,雨雪霏霏。

 如今回来路途中,大雪纷纷满天飞。

 行道迟迟,载渴载饥。

 道路泥泞难行走,又渴又饥真劳累。

 我心伤悲,莫知我哀。

 满心伤感满腔悲。我的哀痛谁体会!

薇原文翻译

 薇薇一把把,薇菜新芽已长大。

 说回家呀道回家,眼看一年又完啦。

 有家等于没有家,为跟玁狁去厮杀。

 没有空闲来坐下,为跟玁狁来厮杀。

 薇薇一把把,薇菜柔嫩初发芽。

 说回家呀道回家,心里忧闷多牵挂。

 满腔愁绪火辣辣,又饥又渴真苦煞。

 防地调动难定下,书信托谁捎回家!

 薇薇一把把,薇菜已老发杈枒。

 说回家呀道回家,转眼十月又到啦。

 王室差事没个罢,想要休息没闲暇。

 满怀忧愁太痛苦,生怕从此不回家。

 什么花儿开得盛?棠棣花开密层层。

 什么车儿高又大?高大战车将军乘。

 驾起兵车要出战,四匹壮马齐奔腾。

 边地怎敢图安居?一月要争几回胜!

 驾起四匹大公马,马儿雄骏高又大。

 将军威武倚车立,兵士掩护也靠它。

 四匹马儿多齐整,鱼皮箭袋雕弓挂。

 哪有一天不戒备,军情紧急不卸甲!

 回想当初出征时,杨柳依依随风吹;

 如今回来路途中,大雪纷纷满天飞。

 道路泥泞难行走,又渴又饥真劳累。

 满心伤感满腔悲。我的哀痛谁体会!

;

薇原文及翻译拼音

1. 《薇》古文翻译

薇薇一把把,薇菜新芽已长大。说回家呀道回家,眼看一年又完啦。有家等于没有家,为跟玁狁去厮杀。没有空闲来坐下,为跟玁狁来厮杀。

薇薇一把把,薇菜柔嫩初发芽。说回家呀道回家,心里忧闷多牵挂。满腔愁绪 *** 辣,又饥又渴

薇薇一把把,薇菜已老发杈枒。说回家呀道回家,转眼十月又到啦。王室差事没个罢,想要休息没闲暇。满怀忧愁太痛苦,生怕从此不回家。

什么花儿开得盛?军乘。驾起兵车要出战,四匹壮马齐奔腾。边地怎敢图安居?一月要争几回胜!

驾起四匹大公马,马儿雄骏高又大。将军威武倚车立,兵士掩护也靠它。四匹马儿多齐整,鱼皮箭袋雕弓挂。哪有一天不戒备,军情紧急不卸甲!

回想当初出征时,杨柳依依随风吹;如今回来路途中,大雪纷纷满天飞。道路泥泞难行走,又渴又饥真劳累。满心伤感满腔悲。我的哀痛谁体会!

2. 薇古文翻译

薇薇,薇亦作止。

曰归曰归,岁亦莫止。靡家靡室,猃狁之故。

不遑启居,猃狁之故。薇薇,薇亦柔止。

曰归曰归,心亦忧止。忧心烈烈,载饥载渴。

我戍未定,靡使归聘。薇薇,薇亦刚止。

曰归曰归,岁亦阳止。王事靡盬,不遑启处。

忧心孔疚,我行不来。彼尔维何,维常之华。

彼路斯何,君子之车。戎车既驾,四牡业业。

岂敢定居,一月三捷。驾彼四牡,四牡騤騤。

君子所依,小人所腓。四牡翼翼,象弭鱼服。

岂不日戒,猃狁孔棘。昔我往矣,杨柳依依。

今我来思,雨雪霏霏。行道迟迟,载饥载渴。

我心伤悲,莫知我哀。意思:薇,野豌豆苗,可食。

作,生,指初生。止,语末助词。

曰,言、说。一说为语首助词,无实意。

莫,即今“暮”字。靡室靡家,无有家室生活。

意指男旷女怨。猃(xian,上声)狁(yun,上声),即北狄,匈奴。

不遑,不暇。启,跪、危坐。

居,安坐、安居。古人席地而坐,故有危坐、安坐的分别。

无论危坐和安坐都是两膝着席,危坐(跪)时腰部伸直,臀部同足离开;安坐时则将臀部贴在足跟上。柔,柔嫩。

“柔”比“作”更进一步生长。烈烈,犹炽烈。

载饥载渴,则饥则渴;即又饥又渴。戍,防守。

定,止。聘,问,谓问候。

刚,坚硬。阳,十月为阳。

今犹言“十月小阳春”。靡(gu,上声),王引之释为无止息。

启处,犹言启居。孔,甚,很。

疚,病,苦痛。尔,作“”。

花盛貌。常,常棣,既扶移,植物名。

路,作“辂”,大车。斯何,犹言维何。

君子,指将帅。戎车,兵车。

牡,雄马。业业,壮大貌。

定居,犹言安居。捷,接。

谓接战、交战。一说,捷,邪出,指改道行军。

此句意谓,一月多次行军。騤(kui,阳平),雄强,威武。

腓(fei,阳平),庇,掩护。翼翼,安闲貌。

谓马训练有素。弭(mi,上声),弓的一种,其两端饰以骨角。

象弭,以象牙装饰弓端的弭。鱼服,鱼皮制的箭袋。

日戒,日日警惕戒备。棘,急。

孔棘,很紧急。昔,指出征时。

依依,茂盛貌。一说,依恋貌。

思,语末助词。霏霏,雪大貌。

迟迟,迟缓。

3. 请默写文言文《薇》

薇薇,薇亦作止。

曰归曰归,岁亦莫(mù)止。 靡室靡家,玁(xiǎn)狁(yǔn)之故。

不遑启居,玁狁之故。薇薇,薇亦柔止。

曰归曰归,心亦忧止。 忧心烈烈,载饥载渴。

我戍未定,靡(mǐ)使归聘。薇薇,薇亦刚止。

曰归曰归,岁亦阳止。 王事靡盬(gǔ),不遑启处。

忧心孔疚,我行不来!彼尔维何?维常之华。彼路斯何?君子之车。

戎车既驾,四牡业业。岂敢定居?一月三捷。

驾彼四牡,四牡骙(kuí)骙。君子所依,小人所腓(féi)。

四牡翼翼,象弭(mǐ)鱼服。岂不日戒?玁狁孔棘!昔我往矣,杨柳依依。

今我来思,雨(yù)雪霏霏。 行道迟迟,载渴载饥。

我心伤悲,莫知我哀。

4. 请默写文言文《薇》

薇薇,薇亦作止。曰归曰归,岁亦莫(mù)止。 靡室靡家,玁(xiǎn)狁(yǔn)之故。不遑启居,玁狁之故。

薇薇,薇亦柔止。曰归曰归,心亦忧止。 忧心烈烈,载饥载渴。我戍未定,靡(mǐ)使归聘。

薇薇,薇亦刚止。曰归曰归,岁亦阳止。 王事靡盬(gǔ),不遑启处。忧心孔疚,我行不来!

彼尔维何?维常之华。彼路斯何?君子之车。 戎车既驾,四牡业业。岂敢定居?一月三捷。

驾彼四牡,四牡骙(kuí)骙。君子所依,小人所腓(féi)。 四牡翼翼,象弭(mǐ)鱼服。岂不日戒?玁狁孔棘!

昔我往矣,杨柳依依。今我来思,雨(yù)雪霏霏。 行道迟迟,载渴载饥。我心伤悲,莫知我哀!

5. 请默写文言文《薇》

薇薇,薇亦作止.曰归曰归,岁亦莫(mù)止.靡室靡家,玁(xiǎn)狁(yǔn)之故.不遑启居,玁狁之故.薇薇,薇亦柔止.曰归曰归,心亦忧止.忧心烈烈,载饥载渴.我戍未定,靡(mǐ)使归聘.薇薇,薇亦刚止.曰归曰归,岁亦阳止.王事靡盬(gǔ),不遑启处.忧心孔疚,我行不来!彼尔维何?维常之华.彼路斯何?君子之车.戎车既驾,四牡业业.岂敢定居?一月三捷.驾彼四牡,四牡骙(kuí)骙.君子所依,小人所腓(féi).四牡翼翼,象弭(mǐ)鱼服.岂不日戒?玁狁孔棘!昔我往矣,杨柳依依.今我来思,雨(yù)雪霏霏.行道迟迟,载渴载饥.我心伤悲,莫知我哀。

6. 薇这篇文言文的整体结构

薇结构与写法赏析 1-3章为一层,叙述难归原因和军旅生活的劳苦。

前三章,章与章往往句型重复,字面也大体相同,只在关键处更换个别字。这三章,在章法上用了重章叠句的手法: 使用这种手法的好处是:在内容上,以植物的生长暗示时间的流逝,时序的更替,而人物内心的焦虑、痛苦也随之加重,从而突出了主题; 在音节上,反复吟唱,一唱三叹,音节和谐,旋律协调在鲜明的节奏中表现出诗歌特有的音乐美。

4-5章为二层,直接写战争。4-5章是对战争场面的描写。

写的是战车、战马、象弭、鱼服以及士兵的劳累奔波、饥渴难当,通过这些具体生动的细节描写来展现战争生活的图景。而没有写战场上的刀光剑影、厮打拼杀,但战争的残酷已可想见。

6章为三层,写归途中悲伤痛苦的心情。查看全文:/middle/gyl/11099。

7. 薇这篇文言文的整体结构

薇结构与写法赏析

1-3章为一层,叙述难归原因和军旅生活的劳苦。

前三章,章与章往往句型重复,字面也大体相同,只在关键处更换个别字。这三章,在章法上用了重章叠句的手法:

使用这种手法的好处是:在内容上,以植物的生长暗示时间的流逝,时序的更替,而人物内心的焦虑、痛苦也随之加重,从而突出了主题;

在音节上,反复吟唱,一唱三叹,音节和谐,旋律协调在鲜明的节奏中表现出诗歌特有的音乐美。

4-5章为二层,直接写战争。

4-5章是对战争场面的描写。写的是战车、战马、象弭、鱼服以及士兵的劳累奔波、饥渴难当,通过这些具体生动的细节描写来展现战争生活的图景。而没有写战场上的刀光剑影、厮打拼杀,但战争的残酷已可想见。

6章为三层,写归途中悲伤痛苦的心情。

查看全文:/middle/gyl/11099

微原文古诗翻译

薇原文及翻译拼音介绍如下:

《薇》拼音版如下:

xī wǒ wǎng yǐ,yáng liǔ yī yī。

昔我往矣,杨柳依依。

jīn wǒ lái sī,yù xuě fēi fēi。

今我来思,雨雪霏霏。

xíng dào chí chí,zǎi kě zǎi jī。

行道迟迟,载渴载饥。

wǒ xīn bēi shāng,mò zhī wǒ āi!

我心伤悲,莫知我哀!

《薇》的译文:

回想当初我离开的时候,连杨柳都与我依依惜别。

如今回来路途中,却纷纷扬扬下起了大雪。

路途曲折漫长难行走,又渴又饥真劳累。

我心里不觉伤悲起来,没有人会懂得我的痛苦的!

扩展资料:

全诗共分六章,前三章以倒叙的方式,回忆了征战的苦况。这位戍边战士长期远离家室,戎马倥偬。军旅生活是那么艰苦,驻守地转移不定,王室公事无休无止,战士们无暇休息,有时还得薇充饥。

对此难免怨嗟,产生渴望返回故乡之情,但为了抵御狁的侵扰,为了实现边境早日安定,战士们坚持下来,恰当地处理了个人忧伤痛苦与保卫疆土的矛盾。

微原文古诗翻译如下:

原文:

薇薇,薇亦作止。曰归曰归,岁亦莫止。

靡室靡家,玁狁之故。不遑启用,玁狁之故。

薇薇,薇亦柔止。曰归曰归,心亦忧止。

忧心烈烈,载饥载渴。我戍未定,靡使归聘!

薇薇,薇亦刚止。日归日归,岁亦阳止。

王事靡盬,不遑启用。忧心孔疚,我行不来!

彼尔维何?维常之华。彼路斯何?君子之车。

戎车既驾,四牡业业。岂敢定居?一月三捷!

驾彼四牡,四牡騤騤。君子所依,小人所腓。

四牡翼翼,象弭鱼服。岂不日戒,玁狁孔棘!

昔我往矣,杨柳依依;今我来思,雨雪霏霏。

行道迟迟,载渴载饥。我心伤悲,莫知我哀!

翻译:

薇薇一把把,薇菜新芽已长大。说回家呀道回家,眼看一年又完啦。有家等于没有家,为跟玁狁去厮杀。没有空闲来坐下,为跟玁狁来厮杀。

薇薇一把把,薇菜柔嫩初发芽。说回家呀道回家,心里忧闷多牵挂。满腔愁绪火辣辣,又饥又渴真苦煞。防地调动难定下,书信托谁捎回家!

薇薇一把把,薇菜已老发杈枒。说回家呀道回家,转眼十月又到啦。王室差事没个罢,想要休息没闲暇。满怀忧愁太痛苦,生怕从此不回家。

什么花儿开得盛?棠棣花开密层层。什么车儿高又大?高大战车将军乘。驾起兵车要出战,四匹壮马齐奔腾。边地怎敢图安居?一月要争几回胜!

驾起四匹大公马,马儿雄骏高又大。将军威武倚车立,兵士掩护也靠它。四匹马儿多齐整,鱼皮箭袋雕弓挂。哪有一天不戒备,军情紧急不卸甲!

回想当初出征时,杨柳依依随风吹;如今回来路途中,大雪纷纷满天飞。道路泥泞难行走,又渴又饥真劳累。满心伤感满腔悲。我的哀痛谁体会!

赏析:

有关《薇》这一首诗的背景,历来众说纷纭。据毛序为:”《薇》,遣戍役也。文王之时,西有昆夷之患,北有礹狁之难。以天子之命,命将率遣戍役,以守卫中国。故歌《薇》以遣之。”其实,真正的经典,无一例外都有着穿越时空的魅力。它曾经如此真切细微地属于一个人,但又如此博大深厚地属于每一个人。

所以,纵然这首诗背后的那一场战争的烽烟早已在历史里淡去,而这首由戍边战士唱出来的苍凉的歌谣却依然能被每一个人编织进自己的生命里,让人们在这条民歌的河流里看见时间,也看到自己的身影。所以面对《薇》,我们与其观世,不如观思;与其感受历史,不如感受生命。